|
Elhunyt FALUDY GYÖRGY
Olvasd el ezt a pár sort, és emlékezz meg a magyar irodalom nagy alakjáról.
IN MERORIAN
FALUDY GYÖRGY
(1910-2006)
Életének 96. esztendejében elhunyt Faludy György, Kossuth-díjas költő, író, műfordító.
"Fáj a halála, habár nagyon sokat élt a szó minden értelmében" - mondta Nádas Péter író.
"A magyar nyelven írt költemények között mindig lesznek Faludy György-sorok, versek, és ezt úgy hívják: halhatatlanság" - mondta Gyurkovics Tibor író.
"Életműve megmarad nekünk, de helyettesíteni nem tudja" - mondta Kalász Márton, a Magyar Írószövetség elnöke.
A költő halála hirén, rendkivüli Faludy estet rendez Hobo, azaz Földes László, szeptember 3.-án vasárnap este 19 órakor az V.-ik kerület Erzsébet téri Gödör Klub-ban. Faludy György felesége, Faludy-Kovács Fanny, már jelezte Hobo felé, hogy részt kiván venni a megemlékezésen.
ISMERETLEN SZANSZKRIT KÖLTŐ
FALUDY fordítások
Szeretkezés közben
Selymes húsa hozzád tapad, ölébe süpped horgonyod,
- körülvesz édes szőre,
csorgatott méz a pillanat, megszédülsz és azt gondolod,
- nem válsz el soha tőle,
nincs bánat, gond, se fájdalom, nincs múlt s jövő,
- csupán jelen, s száguldasz rajta, meztelen
lovas, amíg az élvezet ágyékodból fejedbe száll,
- s libabőr futkos hátadon
szemet hunysz; nyíló, illatos lótuszvirág az életed,
- s a mindenség tökéletes.
Szeretkezés után (Válasz az előbbi versre)
S aztán? Unalmas, latyakos lábfürdő lett a mindenség,
-
homlokodnál a fejfájás
szúnyogja kering és zizeg, üres vagy, bamba és vvizes.
-
Nem szólsz, a lány fölösleges.
Mint bogáncs szúr a szőre az élet cafattá mosott, egy elefánt letaposott.
-
Kihúzhatnád belőle.
| |